Technical communication is a new field of work compared to other professions, and therefore it does not have a standardised curriculum. In Europe, many technical communicators do not have qualifications in the area. TecCOMFrame, a project funded by the European Union, aims to develop an academic competence framework and higher education prototype curricula at various levels that correspond to the European Framework of Qualifications. The project team has developed the competence framework, comprising six dimensions and 22 subjects. The team is currently developing prototype curricula, including one curriculum which is a focus of this paper, a specialisation stream in technical communication in a Master’s in Translation Studies.
Batova, Tatiana (2014): “Component Content Management and Quality of Information Products for Global Audiences: An Integrative Literature Review.” IEEE Transactions on Professional Communication 57–4, 325–339.
Batova, Tatiana / Clark, Dave (2015): “The Complexities of Globalized Content Management.” Journal of Business and Technical Communication 29–2, 221–235.
Bloom, Benjamin S. et al. (1956): Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals. Handbook I: Cognitive Domain. New York: David McKay.
Cleary, Yvonne / Flammia, Madelyn / Minacori, Patricia / Slattery, Darina M. (2015): “Global virtual teams create and translate technical documentation: Communication strategies, challenges and recommendations.” Professional Communication Conference (IPCC), IEEE International, 1–10.
Flammia, Madelyn (2005): “Preparing Technical Communication Students to Play a Role on the Translation Team.” IEEE Transactions on Professional Communication 48–4, 401–412.
Gambier, Yves / van Doorslaer, Luc (2016): “Disciplinary dialogues with translation studies. The background chapter.” Gambier, Yves / van Doorslaer, Luc (eds.): Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–21.
Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles Technical Writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Forum für Fachsprachen-Forschung 40. Tübingen: Narr.
IEC 82079-1 (2012): Preparation of instructions for use – Structuring, content and presentation– Part 1: General principles and detailed requirements. Geneva: ISO.
ISO 17100 (2015): Translation services – Requirements for translation services. Geneva: ISO.
Maylath, Bruce / King, Tym / Arnó Macià, Elisabet (2013): "Linking Engineering Students in Spain and Technical Writing Students in the US as Coauthors: The Challenge and Outcomes of Subject-Matter Experts and Language Specialists Collaborating Internationally." connexions: International Professional Communication Journal 1–2, 150–185.
Maylath, Bruce / Vandepitte, Sonia / Minacori, Patricia / Isohella, Suvi / Mousten, Birthe / Humbley, John (2013): "Managing Complexity: A Technical Communication/Translation Case Study in Multilateral International Collaboration." Technical Communication Quarterly 22, 67–84.
Maylath, Bruce / Vandepitte, Sonia / Mousten, Birthe (2008): "Growing Grassroots Partnerships: Trans-Atlantic Collaboration between American Instructors and Students of Technical Writing and European Instructors and Students of Translation." Starke-Meyerring Doreen / Wilson, Melanie (eds.): Ch. 4 in Designing Globally Networked Learning Environments: Visionary Partnerships, Policies, and Pedagogies. Rotterdam: Sense Publishers, 52–66.
Meex, Birgitta / Straub, Daniela (2016): “How to Bridge the Gap between Translators and Technical Communicators” The Journal of Internationalization and Localization 3–2, 133–151.
Minacori, Patricia / Veisblat, Lucy (2010): “Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?” Meta 55–4, 752–768.
Mousten, Birthe / Maylath, Bruce / Vandepitte, Sonia / Humbley, John (2010): "Learning Localization through Trans-Atlantic Collaboration: Bridging the Gap between Professions." IEEE-Transactions on Professional Communication 53, 401–411.
Schubert, Klaus (2010): “Technical translation.” Gambier, Yves / van Doorslaer, Luc (eds.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 350–355.
Selfe, Richard J. / Selfe, Cynthia L. (2013): “What are the boundaries, artifacts, and identities of technical communication?” Johnson-Eilola, Johndan / Selber, Stuart A. (eds.): Solving Problems in Technical Communication. Chicago: University of Chicago Press, 19–49.
Schrijver, I. / Van Vaerenbergh, L. / Leijten, M. / Van Waes, L. (2016): “The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective.” Perspectives: Studies in Translatology 24–2, 218–234.
St. Amant, Kirk (2000): “Expanding Translation Use to Improve the Quality of Technical Communication.” IEEE Transactions on Professional Communication 43–3, 323–326.
St. Amant, Kirk (2013): “What do technical communicators need to know about international environments?” Johnson-Eilola, Johndan / Selber, Stuart A. (eds.): Solving Problems in Technical Communication. Chicago: University of Chicago Press, 479–496.
Since its founding in 1956, Lebende Sprachen [Living Languages] has been the leading German journal for foreign languages in research and practice. It contains articles and reviews on language in general and also covers topics on specific languages and cultures, living languages and the life of language.