Geist der Übersetzung: Franz Rosenzweig on the Redemptive Task of Translation

  • 1 UFR de philosophie, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 17 rue de la Sorbonne, Paris, France
Emeline Durand
  • Corresponding author
  • UFR de philosophie, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 17 rue de la Sorbonne, Paris, 75231, France
  • Email
  • Search for other articles:
  • degruyter.comGoogle Scholar


This paper examines the relevance of Rosenzweig’s theory of translation to his concept of redemption. Rosenzweig’s statements on the redemptive virtues of translation, in the afterword to his Jehuda Halevi and in “Scripture and Luther,” are well known. However, when considered in connection with the Star of Redemption as well as with the later essays, Rosenzweig’s position appears more complex than what a first reading might suggest, for he seemed to have abandoned his first definition of translation – as an imperfectly redemptive task, nevertheless providing effective understanding between the peoples – to adopt the notion of a true redemption of the tongues, be it at the expense of understanding. In what sense is translation, if at all legitimately, bound to Redemption? The paper argues that the concept of the spirit (Geist) is central to Rosenzweig’s theory of translation, and examines the metamorphoses of this concept from the Star to the later essays. It accounts for the fact that language, in a certain sense, is the true subject of redemption, and allows for new insights into the philosophy of history.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
Log in
Already have access? Please log in.

Log in with your institution

Journal + Issues

Naharaim is a peer-reviewed journal of the Franz Rosenzweig Minerva Research Centre at the Hebrew University of Jerusalem. It is devoted to current research in philosophical, literary, and historical aspects of German-Jewish culture. The contributions are mainly in German or English.