Hansen-Schirra, Silvia / Neumann, Stella / Steiner, Erich
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations
Insights from the Language Pair English-German
In coop. with Culo, Oliver / Hansen, Sandra / Kast, Marlene / Klein, Yvonne / Kunz, Kerstin / Maksymski, Karin / Vela, Mihaela
Aims and Scope
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German.
The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.
The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
- viii, 311 pages
- DE GRUYTER MOUTON
- Type of Publication:
- Applied Linguistics; Corpus Linguistics; Translation Studies; Computational Linguistics
MARC recordMARC record for eBook
"In sum, this book demonstrates a scientifically thorough and explicitly presented piece of work on translation and translation properties, and is highly recommended for the scientific community taking translation and contrastive linguistics seriously for understanding not only contrastive phenomena between
German and English, but for understanding the impact translation may have on
Bergljot Behrens in: Functions of Language 2/2014